Acquis d'apprentissage

Au terme de cette unité d'enseignement, les étudiant.e.s seront capables de :

Cours magistral:

  • Appréhender et définir la littérature de langue anglaise en tant que littérature "mondiale", au-delà des frontières nationales et linguistiques 'classiques' ;
  • Identifier la diversité linguistique dans un texte littéraire et les différentes configurations linguistiques à travers lesquelles celle-ci peut être rendue ;
  • Identifier les fonctions du plurilinguisme dans des textes littéraires, en relation avec le contexte social et littéraire de ceux-ci ;
  • Comparer les usages du plurilinguisme dans différents textes ;
  • Définir et utiliser des termes théoriques précis relatifs à l'étude du plurilinguisme et de la traductologie ;
  • S'exprimer à l'écrit dans un anglais riche et structuré, à un niveau C1 (selon le CECR).

Exercices :

  • Débattre de questions sociales et littéraires importantes autour des notions de la littérature "mondiale" et du plurilinguisme littéraire ;
  • Pratiquer une lecture critique d'articles scientifiques (du domaine de la traductologie) et débattre de ceux-ci ;
  • Identifier, commenter et comparer des passages clés des lectures imposées (voir "Sources, références et supports éventuels")

Afin d'acquérir les compétences visées, la participation active aux deux parties du cours (cours magistral et exercices) est nécessaire.

Objectifs

Cours magistral :

  • Élargir la connaissance du panorama de la littérature de langue anglaise comme littérature "mondiale" ;
  • Apprécier la relativité des frontières nationales et linguistiques ;
  • Approfondir la compréhension du phénomène du plurilinguisme comme phénomène sociétal et littéraire ;
  • Initier les étudiants à la méthodologie des études du plurilinguisme littéraire et de la traductologie, et à leur interdisciplinarité (ex. approche postcoloniale, etc.)
  • Enrichir la connaissance de la langue anglaise dans la richesse de ses variantes; permettre aux étudiants d'obtenir le niveau C1 (selon le CECR).

Exercices:

  • Aider les étudiants à comprendre les usages et concepts théoriques liés à la notion de plurilinguisme littéraire ;
  • Initier les étudiants à la littérature contemporaine "mondiale" ;
  • Encourager les étudiants à lire des articles scientifiques (surtout dans le domaine de la traductologie) et les commenter en classe ;
  • Initier les étudiants à la pratique de la traduction littéraire et de l'écriture créative ;
  • Donner aux étudiants un espace pour discuter, réfléchir, et participer plus activement à leur apprentissage.

Contenu

Ce cours envisage la littérature anglophone moderne du point de vue du plurilinguisme, analysant l'usage de la diversité linguistique dans des textes anglophones. Il aborde également la question de la traduction littéraire à la fois comme vecteur d’influences littéraires pouvant enrichir les répertoires de la littérature anglaise et comme forme d’exportation culturelle de l’anglais vers d’autres langues. En outre, le cours se penchera sur le plurilinguisme et la traduction comme phénomène narratif et discursif de plus en plus important au sein de textes littéraires anglophones modernes. Comment les auteurs représentent-ils les accents, les langues étrangères et les interactions interlinguistiques ? Quelles en sont les implications esthétiques et politiques ? Le cours fournira des modèles descriptifs qui seront appliqués une pièce de théâtre et une large sélection de nouvelles et d’extraits de romans, ainsi qu'à deux romans (pendant les exercices).

Table des matières

1. Theoretical background: An introduction to literature and heterolingualism

2. Roald Dahl, Going Solo

3. Laura Bohannan, "Shakespeare in the Bush", and David Malouf, "The Only Speaker of His Tongue"

4. Brian Friel, Translations

5. Henry James, "A Bundle of Letters"

6. Nadine Gordimer, "Karma"

7. Xiaolu Guo, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

8. Rolando Hinojosa, "Sometimes It Just Happens That Way"; Denise Chávez, "The Last of the Menu Girls", and K. A. Porter, "Flowering Judas"

(Si assez de temps : 9. Jhumpa Lahiri, "Interpreter of Maladies")

Exercices

Voir "objectifs". Les exercices visent à assister les étudiants dans leur compréhension du modèle théorique et des concepts clés, dans leur lecture personnelle des textes imposés et dans le développement de leurs capacités d'analyse et d'expression. Ils prendront diverses formes, mais la participation active des étudiants sera toujours essentielle.

Méthodes d'enseignement

Mélange de cours magistral et d'échanges en séminaire. Les deux premières séances, qui prendront la forme d'un cours ex cathedra, proposeront une introduction théorique aux concepts du plurilinguisme littéraire et de la traductologie. Les séances suivantes appliqueront le modèle théorique ainsi établi à une diversité de textes littéraires de différents genres, époques et zones géographiques. Ces analyses seront souvent réalisées individuellement ou en groupes d'étudiant.e.s, avant une mise en commun : ainsi, il est nécessaire pour les étudiant.e.s d'avoir lu et préparé les textes demandés avant de venir au cours.


Méthode d'évaluation

Cours magistral :

  • Examen écrit en session, portant sur l'identification et l'analyse de fragments littéraires vu en classe, ainsi que sur la maîtrise du modèle théorique.

Exercices :

  • Évaluation continue : participation active au cours, en ce compris les débats et discussions qui y auront lieu, et réalisation des activités proposées ;
  • Test de lecture hors session, portant sur les deux romans analysés dans le cadre des exercices (The Professor et The Thousand Autums of Jacob de Zoet, voir "Sources, références et supports éventuels").

Afin de réussir le cours, il est nécessaire de présenter et de réussir toutes les parties de l'évaluation (examen écrit, évaluation continue, test de lecture).

Des questions-types d'examen seront mises en ligne sur WebCampus et commentées lors de la dernière session de cours magistral.

 

Sources, références et supports éventuels

Cours magistral :

  • Deux syllabus : un syllabus théorique et un "Reader" de fragments littéraires analysés en classe ;
  • Une pièce à lire pour la semaine 4 ou 5 de cours (dépendant de la progression): Brian Friel, Translations (1980) ;
  • Des slides, qui seront postées sur Webcampus après le cours.

Exercices :

Les étudiants devront lire les deux romans suivants :

  • Charlotte Brontë, The Professor (1845-6)
  • David Mitchell, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010)**

** Le roman de David Mitchell est assez long, donc il est recommandé de l'acheter et de commencer à le lire bien à l'avance !

Langue d'enseignement

Anglais