Literary text analysis: literary multilingualism and translation
- Code de l'UE LANGB307
-
Horaire
30 30Quadri 2
- Crédits ECTS 7
-
Langue d'enseignement
Anglais
- Professeur
Au terme de cette unité d'enseignement, les étudiant.e.s seront capables de :
Cours magistral:
Exercices :
Afin d'acquérir les compétences visées, la participation active aux deux parties du cours (cours magistral et exercices) est nécessaire.
Cours magistral :
Exercices:
Ce cours envisage la littérature anglophone moderne du point de vue du plurilinguisme, analysant l'usage de la diversité linguistique dans des textes anglophones. Il aborde également la question de la traduction littéraire à la fois comme vecteur d’influences littéraires pouvant enrichir les répertoires de la littérature anglaise et comme forme d’exportation culturelle de l’anglais vers d’autres langues. En outre, le cours se penchera sur le plurilinguisme et la traduction comme phénomène narratif et discursif de plus en plus important au sein de textes littéraires anglophones modernes. Comment les auteurs représentent-ils les accents, les langues étrangères et les interactions interlinguistiques ? Quelles en sont les implications esthétiques et politiques ? Le cours fournira des modèles descriptifs qui seront appliqués une pièce de théâtre et une large sélection de nouvelles et d’extraits de romans, ainsi qu'à deux romans (pendant les exercices).
1. Theoretical background: An introduction to literature and heterolingualism
2. Roald Dahl, Going Solo
3. Laura Bohannan, "Shakespeare in the Bush", and David Malouf, "The Only Speaker of His Tongue"
4. Brian Friel, Translations
5. Henry James, "A Bundle of Letters"
6. Nadine Gordimer, "Karma"
7. Xiaolu Guo, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
8. Rolando Hinojosa, "Sometimes It Just Happens That Way"; Denise Chávez, "The Last of the Menu Girls", and K. A. Porter, "Flowering Judas"
(Si assez de temps : 9. Jhumpa Lahiri, "Interpreter of Maladies")
Voir "objectifs". Les exercices visent à assister les étudiants dans leur compréhension du modèle théorique et des concepts clés, dans leur lecture personnelle des textes imposés et dans le développement de leurs capacités d'analyse et d'expression. Ils prendront diverses formes, mais la participation active des étudiants sera toujours essentielle.
Mélange de cours magistral et d'échanges en séminaire. Les deux premières séances, qui prendront la forme d'un cours ex cathedra, proposeront une introduction théorique aux concepts du plurilinguisme littéraire et de la traductologie. Les séances suivantes appliqueront le modèle théorique ainsi établi à une diversité de textes littéraires de différents genres, époques et zones géographiques. Ces analyses seront souvent réalisées individuellement ou en groupes d'étudiant.e.s, avant une mise en commun : ainsi, il est nécessaire pour les étudiant.e.s d'avoir lu et préparé les textes demandés avant de venir au cours.
Cours magistral :
Exercices :
Afin de réussir le cours, il est nécessaire de présenter et de réussir toutes les parties de l'évaluation (examen écrit, évaluation continue, test de lecture).
Des questions-types d'examen seront mises en ligne sur WebCampus et commentées lors de la dernière session de cours magistral.
Cours magistral :
Exercices :
Les étudiants devront lire les deux romans suivants :
** Le roman de David Mitchell est assez long, donc il est recommandé de l'acheter et de commencer à le lire bien à l'avance !
Formation | Programme d’études | Bloc | Crédits | Obligatoire |
---|---|---|---|---|
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques | Standard | 0 | 7 | |
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques | Standard | 3 | 7 |