Willkommen, Welcome, Welkom ! Le bachelier en langues et littératures germaniques se définit par la transmission et le développement de toute une série de compétences linguistiques, analytiques, critiques et communicatives. Ces compétences sont non seulement hautement valorisables sur le marché du travail, mais ont aussi une valeur humaine non négligeable. Le Département de langues et littératures germaniques est un département à part, dans une université à part : à taille humaine, centré sur l’humain, convivial et familial, qualitatif, compétitif et immersif : il est fait pour vous !
En savoir plus sur le département de langues et littératures germaniques
À la une
Actualités

Jean-Marc Dewaele : « Le multilinguisme n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout »
Jean-Marc Dewaele : « Le multilinguisme n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout »
Professeur de linguistique appliquée et de multilinguisme à l’Université de Londres (Birkbeck et Institute of Education à University College London), Jean-Marc Dewaele est un expert des émotions dans l’apprentissage des langues. Ayant grandi en Flandre dans un environnement bilingue, il s’est très tôt intéressé aux interactions entre langues et identités. Il est invité à l’Université de Namur dans le cadre de la Chaire Francqui internationale 2024-2025, intitulée "Multilingualism and language learning. Challenges & Opportunities" en partenariat avec la VUB et l’UGent. Il partage son expertise et met en lumière l’importance des recherches scientifiques sur le multilinguisme et l’acquisition des langues.

Cet article est tiré de la rubrique "Invité" du magazine Omalius de mars 2025.
Comment votre parcours personnel a-t-il influencé votre intérêt pour le multilinguisme ?
J’ai grandi à Bruges, dans une famille bilingue. Je parlais le français avec mes parents et étudiais dans une école néerlandophone. Pendant mes études secondaires, mes camarades me faisaient ressentir que j’étais différent. Je comprenais leur dialecte ouest-flamand, mais je ne le parlais pas, ce qui me donnait l’impression de ne pas être totalement des leurs. Très jeune, cela m’a amené à me poser la question « pourquoi les bilingues sont-ils différents des monolingues ? » Plus tard, j’ai étudié le français à la Vrije Universiteit de Bruxelles. Là encore, j’ai ressenti une forme de tension linguistique. Les interviews pour des jobs académiques en Belgique tournaient toujours autour de mon profil linguistique et idéologique. Lorsque j’ai postulé à l’Université de Londres, on m’a demandé : « What can you contribute to this department? » Je me souviens avoir pensé : « Voilà la question que j’attendais ! On s’intéresse enfin à ce que je peux apporter et non à mon origine ».
Au quotidien, vous dites préférer utiliser l’anglais pour les affaires académiques, le néerlandais avec votre femme et vous réservez le français pour les blagues. Comment expliquez-vous cette répartition des langues ?
Je pense que chez toutes les personnes multilingues, chaque langue remplit une fonction spécifique et véhicule certaines connotations. Par exemple, si je veux faire rire mon épouse, j’utiliserai le français avec un accent allemand ou flamand local. Certains mots nous paraissent plus juteux ou amusants et on aime les intégrer à notre langage. On absorbe ce que l’on entend autour de soi et on le reproduit.
Justement, pourquoi certaines langues intègrent-elles des mots étrangers, comme l’anglais dans le français ou le flamand ?
Il n’existe pas de langue pure, elles évoluent toutes sans cesse, en intégrant des influences extérieures. En Belgique, je remarque que les nouvelles générations utilisent beaucoup plus de mots anglais qu’il y a 30 ans. À l’époque, lorsqu’on jurait en néerlandais, on disait godverdomme, alors qu’aujourd’hui, on entend plutôt shit ou fuck. Cette évolution s’explique par l’omniprésence de la culture anglophone qui favorise l’absorption progressive de certains mots. On remarque aussi cela en France, où le français a intégré de nombreux mots arabes, notamment sous l’influence de la musique rap. Chaque génération cherche à se distinguer de la précédente et cela passe souvent par l’adoption d’un langage qui lui est propre.
Comment donner le goût des langues aux étudiants ?
La notion d’enjoyment est très importante. C’est d’ailleurs une thématique qui a été étudiée par Laurence Mettewie, professeure à la Faculté de philosophie et de lettres de l’UNamur. Il a été montré que les étudiants wallons prennent plus de plaisir à apprendre l’anglais que le néerlandais, malgré des stratégies didactiques identiques. L’anglais est perçu comme une langue « cool », sans enjeu politique, contrairement au néerlandais, qui reste lié aux tensions politiques. Pourtant, apprendre la deuxième langue nationale est essentiel pour la cohésion du pays. Pour susciter l’intérêt des étudiants, il faut éveiller leur curiosité culturelle. Actuellement, beaucoup de personnes veulent apprendre le coréen grâce à la musique K-pop, car ils veulent comprendre les paroles. Cela prouve qu’une culture peut motiver à apprendre une langue. Pour enseigner les langues, il ne faut pas se limiter aux règles de grammaire. Il faut proposer aux étudiants des chansons, leur montrer des extraits de films, leur faire lire des textes captivants… ils doivent ressentir de la satisfaction en se rendant compte qu’ils sont capables de comprendre des choses concrètes et qu’ils progressent malgré les difficultés.
Vous avez étudié le concept de flow dans l’apprentissage des langues. De quoi s’agit-il ?
Le flow, c’est un état de concentration intense où l’apprenant est totalement absorbé dans ce qu’il est en train de faire. Il perd alors la notion du temps, car il prend plaisir à apprendre. Pour atteindre cet état, plusieurs conditions doivent être réunies, comme un bon équilibre entre le niveau de difficulté et les compétences de l’étudiant ; car une tâche trop facile ennuie, mais une tâche trop difficile décourage. Il est aussi essentiel d’avoir des objectifs clairs, recevoir du feedback ou encore ressentir un sentiment de contrôle. Créer ces conditions en classe est un défi, mais lorsque c’est réussi, le flow favorise à la fois la motivation et les performances des apprenants.
Comment voyez-vous l’évolution de l’enseignement des langues dans les prochaines années, notamment avec l’arrivée de l’intelligence artificielle (IA) ?
Il serait dangereux de croire que l’IA va simplifier l’apprentissage des langues. Ces outils peuvent être utiles pour améliorer la qualité d’un texte, mais il faut rester prudent. L’IA fonctionne relativement bien pour des textes factuels, comme des contrats, mais dès qu’il s’agit de textes académiques nécessitant une argumentation, elle montre rapidement ses limites. Un texte généré par IA se repère d’ailleurs assez rapidement, car la voix de l’auteur est absente. Or, sans cette voix, il n’y a pas d’argumentation personnelle. Je préfère lire un texte dans un anglais imparfait mais authentique, plutôt qu’un texte parfait mais produit par une machine. L’IA peut être un bon outil, à condition de savoir s’en servir intelligemment. C’est un peu comme un dictionnaire ou un manuel d’élocution. Cela peut être un bon soutien à l’apprentissage, mais il ne faut pas en abuser.
Le multilinguisme est-il réellement un atout ?
Être multilingue ou multiculturel, c’est avoir accès à des mondes insoupçonnés. Le monolingue est enfermé dans une seule pièce, mais il ne se rend pas compte du monde extérieur qui l’entoure. Apprendre une autre langue, c’est mieux comprendre la sienne et sa propre culture, car chaque langue a ses propres codes. Par exemple, en arabe, une conversation commencera forcément par de longues salutations, tandis qu’en anglais, on ira plus rapidement au but. Ces différences existent aussi à l’écrit, où chaque culture suit ses propres conventions. Peu importe les langues parlées – qu’il s’agisse du berbère, de l’arabe, de l’espagnol ou du polonais –, le multilinguisme est une richesse. Il faut encourager les parents à transmettre leur langue maternelle à leurs enfants. Maîtriser plusieurs langues améliore même les performances scolaires. Les recherches montrent que les enfants lettrés dans leur langue d’origine réussissent souvent mieux. Contrairement aux idées reçues, jongler entre plusieurs langues n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout.
Cet article est tiré de la rubrique "Invité" du magazine Omalius #36 (Mars 2025).


Ecrire contre la guerre : une exposition sur Ingeborg Bachmann (1926–1973)
Ecrire contre la guerre : une exposition sur Ingeborg Bachmann (1926–1973)
En commémoration des cinquante ans de la mort de cette écrivaine autrichienne de renom, le Département de Langues et littératures germaniques (Unité d’allemand) ainsi que la Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin présentent sa vie et son œuvre. Une exposition à voir jusqu’au 18 décembre à la Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin.

Le 17 octobre 1973, l’autrice germanophone Ingeborg Bachmann mourut accidentellement dans son appartement à Rome. Un choc pour ses amis et ses proches mais aussi pour la scène littéraire germanophone que Bachmann a profondément marquée.
Cinquante ans après sa mort, cette exposition souhaite lui rendre hommage. Elle est le fruit d’une collaboration entre le Département de Langues et littératures germaniques (Unité d’allemand) de l’UNamur, le Forum culturel autrichien à Bruxelles et la Bibliothèque Universitaire Moretus-Plantin.
Préparée en Autriche par Hans Höller, éminent spécialiste de l’œuvre de Bachmann, cette exposition itinérante a en effet déjà voyagé à travers le monde avant d’arriver à Namur. Elle parle d’un sujet qui traverse l’entièreté des écrits de Bachmann et qui touche les êtres humains de tous les continents. Ecrire contre la guerre – pour Bachmann dont les années de jeunesse furent bouleversées par la Seconde Guerre mondiale, l’écriture constitua sa vie durant l’ultime refuge et l’unique but de l’existence. L’exposition, qui suit un ordre biographique et chronologique transparent, permet de faire connaître à la fois la poésie de Bachmann, son roman Malina mais aussi d’autres écrits tels que son journal de guerre et ses correspondances avec des auteurs et autrices comme Paul Celan et Nelly Sachs. Elle repose sur des recherches.
Cette exposition s’inscrit dans les activités d’enseignement et de recherche de Valérie Leyh et Guillaume Etienne, tous deux enseignants-chercheurs en littérature germanophone à l’UNamur. Elle vise à faire connaître la littérature germanophone en Wallonie et à favoriser des échanges avec les autres universités francophones. Une collaboration a ainsi été mise en place avec le professeur Hubert Roland (F.R.S.-FNRS/UCLouvain) qui visitera l’exposition avec ses étudiants le 15 décembre 2023. Une belle opportunité pour permettre une rencontre entre les étudiants namurois inscrits au cours d’Histoire des littératures et civilisations germanophones II et les étudiants louvanistes.
Consultez notre agenda pour des informations pratiques concernant l'exposition.

Visiter Londres avec les étudiants de l’UNamur dans les oreilles
Visiter Londres avec les étudiants de l’UNamur dans les oreilles
C’est un défi plutôt atypique que les étudiants de Bloc 2 et Bloc 3 du Département de langues et littératures germaniques ont dû relever : créer des audioguides qui présentent les principaux monuments et sites de Londres. Un projet pédagogique original et réussi, qui vaut la peine d’être écouté !

The British Library, Westminster Abbey, Buckingham Palace, Trafalgar Square, The Tower Bridge : si vous envisagez de faire du tourisme à Londres, ces lieux feront certainement partie de votre liste de « must-see ». Sachez que désormais vous pourrez aussi les découvrir en écoutant les étudiants de Bloc 2 et 3 du Département de Langues et littératures germaniques.
Dans le cadre de leur formation, ces étudiantes et étudiants ont la possibilité de participer à un voyage pédagogique de quelques jours dans une ville étrangère pour exercer leurs compétences linguistiques et renforcer leur connaissance de la culture étrangère. Destination choisie cette année ? London !
Dès le premier quadrimestre, les étudiants ont été encadrés par l’équipe pédagogique du Département de langues et littératures germaniques pour développer ce projet de création d’audioguide. « L’idée de base était de leur demander de créer de petits exposés en anglais sur quelques sites emblématiques de Londres », explique Dirk Delabastita, Professeur de littérature anglaise. « Mais il nous a semblé plus efficace d’enregistrerces exposés sous forme audio, vu la difficulté de se faire entendre par un groupe entier dans la rue », ajoute le Professeur Lieven Vandelanotte, directeur du Département de langues et littératures germaniques .
Une liste de 23 sites londoniens fut alors dressée, et les sujets répartis entre les étudiants. Encadrés par Noémie Nélis et Louise Dumont, assistantes au Département de langues et littératures germaniques, ces derniers ont été invités dans un premiertemps à mettre par écrit leur propositiond’exposés. « Il fallait s’assurer que le contenu était correct tant sur le fond que sur la forme », explique Noémie Nélis. « Ensuite, un premier enregistrement sonore via smartphone a été réalisé pour permettre de corriger la prononciation », poursuit elle. Quelques semaines plus tard, c’est dans le studio du service audio-visuel de l’UNamurque les apprentis guides touristiques ont pu passer derrière le micro pour enregistrerleurs podcasts. « Nous avons pu bénéficier des conseils et d’un encadrement très professionnel du service audio-visuel », se réjouit Noémie Nélis.
Résultat final ? 23 podcasts d’une durée de 3 minutes environ, pour connaitre l’histoire, le rôle ou encore le fonctionnement des grands lieux de Londres ! Le tout agrémenté d’une touche d’humour et de quelques anecdotes ! Ils sont accessibles à tous, gratuitement:
« Ces podcasts ont été testés lors de notre voyage fin mars à Londres avec l’ensemble du groupe. Et les retours tant des étudiants que del’équipe pédagogique étaient très satisfaisants. Les étudiants ont aimé l’expérience malgré la charge de travail que cela leur a demandé. Et sur le plan pédagogique, le bilan est aussi positif puisque cela permet de développer différentes compétences comme la maitrise de l’anglais, dans le registre particulier que demande le podcast, et la connaissance de la culture anglaise », se réjouit Lieven Vandelanotte.
Et il est d’ores et déjà décidé que l’expérience sera reconduite lors de voyages pédagogiques futurs.

Jean-Marc Dewaele : « Le multilinguisme n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout »
Jean-Marc Dewaele : « Le multilinguisme n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout »
Professeur de linguistique appliquée et de multilinguisme à l’Université de Londres (Birkbeck et Institute of Education à University College London), Jean-Marc Dewaele est un expert des émotions dans l’apprentissage des langues. Ayant grandi en Flandre dans un environnement bilingue, il s’est très tôt intéressé aux interactions entre langues et identités. Il est invité à l’Université de Namur dans le cadre de la Chaire Francqui internationale 2024-2025, intitulée "Multilingualism and language learning. Challenges & Opportunities" en partenariat avec la VUB et l’UGent. Il partage son expertise et met en lumière l’importance des recherches scientifiques sur le multilinguisme et l’acquisition des langues.

Cet article est tiré de la rubrique "Invité" du magazine Omalius de mars 2025.
Comment votre parcours personnel a-t-il influencé votre intérêt pour le multilinguisme ?
J’ai grandi à Bruges, dans une famille bilingue. Je parlais le français avec mes parents et étudiais dans une école néerlandophone. Pendant mes études secondaires, mes camarades me faisaient ressentir que j’étais différent. Je comprenais leur dialecte ouest-flamand, mais je ne le parlais pas, ce qui me donnait l’impression de ne pas être totalement des leurs. Très jeune, cela m’a amené à me poser la question « pourquoi les bilingues sont-ils différents des monolingues ? » Plus tard, j’ai étudié le français à la Vrije Universiteit de Bruxelles. Là encore, j’ai ressenti une forme de tension linguistique. Les interviews pour des jobs académiques en Belgique tournaient toujours autour de mon profil linguistique et idéologique. Lorsque j’ai postulé à l’Université de Londres, on m’a demandé : « What can you contribute to this department? » Je me souviens avoir pensé : « Voilà la question que j’attendais ! On s’intéresse enfin à ce que je peux apporter et non à mon origine ».
Au quotidien, vous dites préférer utiliser l’anglais pour les affaires académiques, le néerlandais avec votre femme et vous réservez le français pour les blagues. Comment expliquez-vous cette répartition des langues ?
Je pense que chez toutes les personnes multilingues, chaque langue remplit une fonction spécifique et véhicule certaines connotations. Par exemple, si je veux faire rire mon épouse, j’utiliserai le français avec un accent allemand ou flamand local. Certains mots nous paraissent plus juteux ou amusants et on aime les intégrer à notre langage. On absorbe ce que l’on entend autour de soi et on le reproduit.
Justement, pourquoi certaines langues intègrent-elles des mots étrangers, comme l’anglais dans le français ou le flamand ?
Il n’existe pas de langue pure, elles évoluent toutes sans cesse, en intégrant des influences extérieures. En Belgique, je remarque que les nouvelles générations utilisent beaucoup plus de mots anglais qu’il y a 30 ans. À l’époque, lorsqu’on jurait en néerlandais, on disait godverdomme, alors qu’aujourd’hui, on entend plutôt shit ou fuck. Cette évolution s’explique par l’omniprésence de la culture anglophone qui favorise l’absorption progressive de certains mots. On remarque aussi cela en France, où le français a intégré de nombreux mots arabes, notamment sous l’influence de la musique rap. Chaque génération cherche à se distinguer de la précédente et cela passe souvent par l’adoption d’un langage qui lui est propre.
Comment donner le goût des langues aux étudiants ?
La notion d’enjoyment est très importante. C’est d’ailleurs une thématique qui a été étudiée par Laurence Mettewie, professeure à la Faculté de philosophie et de lettres de l’UNamur. Il a été montré que les étudiants wallons prennent plus de plaisir à apprendre l’anglais que le néerlandais, malgré des stratégies didactiques identiques. L’anglais est perçu comme une langue « cool », sans enjeu politique, contrairement au néerlandais, qui reste lié aux tensions politiques. Pourtant, apprendre la deuxième langue nationale est essentiel pour la cohésion du pays. Pour susciter l’intérêt des étudiants, il faut éveiller leur curiosité culturelle. Actuellement, beaucoup de personnes veulent apprendre le coréen grâce à la musique K-pop, car ils veulent comprendre les paroles. Cela prouve qu’une culture peut motiver à apprendre une langue. Pour enseigner les langues, il ne faut pas se limiter aux règles de grammaire. Il faut proposer aux étudiants des chansons, leur montrer des extraits de films, leur faire lire des textes captivants… ils doivent ressentir de la satisfaction en se rendant compte qu’ils sont capables de comprendre des choses concrètes et qu’ils progressent malgré les difficultés.
Vous avez étudié le concept de flow dans l’apprentissage des langues. De quoi s’agit-il ?
Le flow, c’est un état de concentration intense où l’apprenant est totalement absorbé dans ce qu’il est en train de faire. Il perd alors la notion du temps, car il prend plaisir à apprendre. Pour atteindre cet état, plusieurs conditions doivent être réunies, comme un bon équilibre entre le niveau de difficulté et les compétences de l’étudiant ; car une tâche trop facile ennuie, mais une tâche trop difficile décourage. Il est aussi essentiel d’avoir des objectifs clairs, recevoir du feedback ou encore ressentir un sentiment de contrôle. Créer ces conditions en classe est un défi, mais lorsque c’est réussi, le flow favorise à la fois la motivation et les performances des apprenants.
Comment voyez-vous l’évolution de l’enseignement des langues dans les prochaines années, notamment avec l’arrivée de l’intelligence artificielle (IA) ?
Il serait dangereux de croire que l’IA va simplifier l’apprentissage des langues. Ces outils peuvent être utiles pour améliorer la qualité d’un texte, mais il faut rester prudent. L’IA fonctionne relativement bien pour des textes factuels, comme des contrats, mais dès qu’il s’agit de textes académiques nécessitant une argumentation, elle montre rapidement ses limites. Un texte généré par IA se repère d’ailleurs assez rapidement, car la voix de l’auteur est absente. Or, sans cette voix, il n’y a pas d’argumentation personnelle. Je préfère lire un texte dans un anglais imparfait mais authentique, plutôt qu’un texte parfait mais produit par une machine. L’IA peut être un bon outil, à condition de savoir s’en servir intelligemment. C’est un peu comme un dictionnaire ou un manuel d’élocution. Cela peut être un bon soutien à l’apprentissage, mais il ne faut pas en abuser.
Le multilinguisme est-il réellement un atout ?
Être multilingue ou multiculturel, c’est avoir accès à des mondes insoupçonnés. Le monolingue est enfermé dans une seule pièce, mais il ne se rend pas compte du monde extérieur qui l’entoure. Apprendre une autre langue, c’est mieux comprendre la sienne et sa propre culture, car chaque langue a ses propres codes. Par exemple, en arabe, une conversation commencera forcément par de longues salutations, tandis qu’en anglais, on ira plus rapidement au but. Ces différences existent aussi à l’écrit, où chaque culture suit ses propres conventions. Peu importe les langues parlées – qu’il s’agisse du berbère, de l’arabe, de l’espagnol ou du polonais –, le multilinguisme est une richesse. Il faut encourager les parents à transmettre leur langue maternelle à leurs enfants. Maîtriser plusieurs langues améliore même les performances scolaires. Les recherches montrent que les enfants lettrés dans leur langue d’origine réussissent souvent mieux. Contrairement aux idées reçues, jongler entre plusieurs langues n’est ni un danger ni un obstacle, mais un véritable atout.
Cet article est tiré de la rubrique "Invité" du magazine Omalius #36 (Mars 2025).


Ecrire contre la guerre : une exposition sur Ingeborg Bachmann (1926–1973)
Ecrire contre la guerre : une exposition sur Ingeborg Bachmann (1926–1973)
En commémoration des cinquante ans de la mort de cette écrivaine autrichienne de renom, le Département de Langues et littératures germaniques (Unité d’allemand) ainsi que la Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin présentent sa vie et son œuvre. Une exposition à voir jusqu’au 18 décembre à la Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin.

Le 17 octobre 1973, l’autrice germanophone Ingeborg Bachmann mourut accidentellement dans son appartement à Rome. Un choc pour ses amis et ses proches mais aussi pour la scène littéraire germanophone que Bachmann a profondément marquée.
Cinquante ans après sa mort, cette exposition souhaite lui rendre hommage. Elle est le fruit d’une collaboration entre le Département de Langues et littératures germaniques (Unité d’allemand) de l’UNamur, le Forum culturel autrichien à Bruxelles et la Bibliothèque Universitaire Moretus-Plantin.
Préparée en Autriche par Hans Höller, éminent spécialiste de l’œuvre de Bachmann, cette exposition itinérante a en effet déjà voyagé à travers le monde avant d’arriver à Namur. Elle parle d’un sujet qui traverse l’entièreté des écrits de Bachmann et qui touche les êtres humains de tous les continents. Ecrire contre la guerre – pour Bachmann dont les années de jeunesse furent bouleversées par la Seconde Guerre mondiale, l’écriture constitua sa vie durant l’ultime refuge et l’unique but de l’existence. L’exposition, qui suit un ordre biographique et chronologique transparent, permet de faire connaître à la fois la poésie de Bachmann, son roman Malina mais aussi d’autres écrits tels que son journal de guerre et ses correspondances avec des auteurs et autrices comme Paul Celan et Nelly Sachs. Elle repose sur des recherches.
Cette exposition s’inscrit dans les activités d’enseignement et de recherche de Valérie Leyh et Guillaume Etienne, tous deux enseignants-chercheurs en littérature germanophone à l’UNamur. Elle vise à faire connaître la littérature germanophone en Wallonie et à favoriser des échanges avec les autres universités francophones. Une collaboration a ainsi été mise en place avec le professeur Hubert Roland (F.R.S.-FNRS/UCLouvain) qui visitera l’exposition avec ses étudiants le 15 décembre 2023. Une belle opportunité pour permettre une rencontre entre les étudiants namurois inscrits au cours d’Histoire des littératures et civilisations germanophones II et les étudiants louvanistes.
Consultez notre agenda pour des informations pratiques concernant l'exposition.

Visiter Londres avec les étudiants de l’UNamur dans les oreilles
Visiter Londres avec les étudiants de l’UNamur dans les oreilles
C’est un défi plutôt atypique que les étudiants de Bloc 2 et Bloc 3 du Département de langues et littératures germaniques ont dû relever : créer des audioguides qui présentent les principaux monuments et sites de Londres. Un projet pédagogique original et réussi, qui vaut la peine d’être écouté !

The British Library, Westminster Abbey, Buckingham Palace, Trafalgar Square, The Tower Bridge : si vous envisagez de faire du tourisme à Londres, ces lieux feront certainement partie de votre liste de « must-see ». Sachez que désormais vous pourrez aussi les découvrir en écoutant les étudiants de Bloc 2 et 3 du Département de Langues et littératures germaniques.
Dans le cadre de leur formation, ces étudiantes et étudiants ont la possibilité de participer à un voyage pédagogique de quelques jours dans une ville étrangère pour exercer leurs compétences linguistiques et renforcer leur connaissance de la culture étrangère. Destination choisie cette année ? London !
Dès le premier quadrimestre, les étudiants ont été encadrés par l’équipe pédagogique du Département de langues et littératures germaniques pour développer ce projet de création d’audioguide. « L’idée de base était de leur demander de créer de petits exposés en anglais sur quelques sites emblématiques de Londres », explique Dirk Delabastita, Professeur de littérature anglaise. « Mais il nous a semblé plus efficace d’enregistrerces exposés sous forme audio, vu la difficulté de se faire entendre par un groupe entier dans la rue », ajoute le Professeur Lieven Vandelanotte, directeur du Département de langues et littératures germaniques .
Une liste de 23 sites londoniens fut alors dressée, et les sujets répartis entre les étudiants. Encadrés par Noémie Nélis et Louise Dumont, assistantes au Département de langues et littératures germaniques, ces derniers ont été invités dans un premiertemps à mettre par écrit leur propositiond’exposés. « Il fallait s’assurer que le contenu était correct tant sur le fond que sur la forme », explique Noémie Nélis. « Ensuite, un premier enregistrement sonore via smartphone a été réalisé pour permettre de corriger la prononciation », poursuit elle. Quelques semaines plus tard, c’est dans le studio du service audio-visuel de l’UNamurque les apprentis guides touristiques ont pu passer derrière le micro pour enregistrerleurs podcasts. « Nous avons pu bénéficier des conseils et d’un encadrement très professionnel du service audio-visuel », se réjouit Noémie Nélis.
Résultat final ? 23 podcasts d’une durée de 3 minutes environ, pour connaitre l’histoire, le rôle ou encore le fonctionnement des grands lieux de Londres ! Le tout agrémenté d’une touche d’humour et de quelques anecdotes ! Ils sont accessibles à tous, gratuitement:
« Ces podcasts ont été testés lors de notre voyage fin mars à Londres avec l’ensemble du groupe. Et les retours tant des étudiants que del’équipe pédagogique étaient très satisfaisants. Les étudiants ont aimé l’expérience malgré la charge de travail que cela leur a demandé. Et sur le plan pédagogique, le bilan est aussi positif puisque cela permet de développer différentes compétences comme la maitrise de l’anglais, dans le registre particulier que demande le podcast, et la connaissance de la culture anglaise », se réjouit Lieven Vandelanotte.
Et il est d’ores et déjà décidé que l’expérience sera reconduite lors de voyages pédagogiques futurs.
Événements
Rentrée académique 2025-2026
Au programme pour tous et toutes
09h30 | Cérémonie d'accueil des nouveaux étudiants
11h00 | Célébration de la rentrée à la Cathédrale Saint-Aubain (Place Saint-Aubain - 5000 Namur) puis accueil des étudiants par les Cercles.
Cérémonie officelle de rentrée académique 2025-2026
Save the date !