Aller au contenu. | Aller à la navigation

Université
Facultés
Études et Formations
Recherche
Service à la société
International

Séminaire de traduction du corpus LSFB

 

Les membres du labo ont travaillé durant 3 ans à la réalisation d'un grand corpus de référence pour la LSFB. Une centaine de signeurs sont venus au laboratoire pour des séances d'enregistrement gérées par des modérateurs sourds de l'équipe. Maintenant que les enregistrements touchent à leur fin, nous travaillons à l'annotation et à l'analyse de ces données. D'ici quelques mois, ces vidéos seront partagées (en fonction des autorisations données par les signeurs) pour la recherche, l'enseignement et pour le grand public. Nous souhaitons que ces vidéos soient accompagnées d'une traduction française.

 

A l'heure actuelle, il n'existe pas en Belgique francophone de personnes formées à la traduction LSFB-Fr. La première formation universitaire (Bac+Master) en traduction-interprétation s'est ouverte à Marie Haps en septembre dernier et les premiers diplômés ne sortiront que dans 4 ans. En attendant, afin de rendre notre corpus disponible dans les deux langues, nous avons décidé d'organiser un séminaire avec l'aide de professionnels français: Alain Bacci et Patrick Gache, tous deux formateurs et experts des questions de traduction LSF-FR à Toulouse (Interpretis et CETIM). Les acteurs de ce séminaire sont: les membres du LSFB-Lab (linguistes et experts LSFB), des interprètes belges et les experts français.