Aller au contenu. | Aller à la navigation

Ecole des langues vivantes

PrésentatioN

L'Ecole des Langues Vivantes (ELV) est un département interfacultaire qui a pour mission d'assurer la formation en langues étrangères des membres de la communauté universitaire.

L’apprentissage des langues revêt un caractère indispensable à notre époque. Dans le cadre professionnel, la maîtrise d’une ou de plusieurs langues est un atout sérieux sur un CV. Apprendre une langue étrangère est également une porte ouverte vers l’intégration dans d’autres cultures par une communication riche. Les langues servent également dans le domaine scientifique des études et de la recherche, notamment comme moyen d’accès privilégié à l’information partagée par les nombreux chercheurs de notre planète.

Nous souhaitons, en tant que professeurs de langues, positionner notre pratique professionnelle à un haut degré de qualité. Forts de nos expériences communes et individuelles dans plusieurs champs liés à l’éducation, nous souhaitons aujourd’hui proposer un projet d’apprentissage des langues innovant pour l’Université de Namur.

 

« Une langue différente est une vision différente de la vie » – Federico Fellini

« Étudier une autre langue consiste non seulement à apprendre d’autres mots pour désigner les mêmes choses, mais aussi à apprendre une autre façon de penser à ces choses » – Flora Lewis

« Apprendre une autre langue est un peu comme devenir quelqu’un d’autre » – Haruki Murakami

« Grâce aux langues, on est chez soi n’importe où » – Edmund de Waal

« Une langue vous place dans un couloir pour la vie. Deux langues vous ouvrent toutes les portes le long du chemin » – Frank Smith

« Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur » – Nelson Mandela

« Avoir une autre langue, c’est posséder une deuxième âme » – Charlemagne

Actualités

PROJETS 2021-2022

Projet COBRA – Guy Deville et Régis Falque

Le module de lecture CoBRA - qui est intégré à la plateforme WebCampus (Moodle) - propose un texte en anglais ou en néerlandais avec une aide lexicale donnant accès à la traduction en contexte de chaque mot, en l’illustrant par des exemples bilingues provenant de sources variées. L’enseignant peut paramétrer l’outil en ordonnant et en filtrant les exemples selon leur provenance et le public visé. L’étudiant peut constituer et exporter un glossaire personnel qui est généré à partir d’un ou de plusieurs texte(s) de leçon.

Le balisage de textes par l'outil CoBRA demeure une tâche complexe et dont la documentation reste à ce jour très technique et peu lisible pour des usagers non spécialistes. Le projet CoBRA-2023 a pour objectif de créer une ressource en ligne qui permet de guider l'enseignant dans le balisage des textes anglais / néerlandais à l'aide de l'outil CoBRA.

Projet TEST DIAGNOSTIQUE : Lionel Dehart, François-Xavier Fiévez, Natassia Schutz et Marie Wouters

Le test diagnostique est utilisé depuis maintenant de nombreuses années. Une gestion administrative de la plateforme en collaboration avec le DET (implémentation sur les plateformes WebCampus, gestion de l’outil parcours, communication des résultats aux titulaires et réponses aux questions des étudiants) et pédagogique (révision des contenus et de l’ergonomie, et évaluation par les étudiants) sont nécessaires. Le test diagnostique est un outil qui a déjà démontré son utilité dans de nombreuses zones depuis sa création.

L’idée est de varier les documents pour les parties READING et LISTENING pour les niveaux B1, B2 et C du test d’anglais et de proposer des textes dans 6 colorations disciplinaires : Sciences, Sciences Humaines (Philo et Lettres), Sciences Humaines (Droit), Technologie, Sciences Eco et Médecine.

LEXIQUE JURIDIQUE BELGE

1re édition 2021

Irène Mathy, Guillaume Schultz

Ce lexique relève le défi de rendre intelligibles et accessibles près de 1600 termes et expressions « usuels » de droit belge, dont il propose la classification au sein de l’ordre juridique, l’équivalent en terminologie juridique néerlandaise, la définition, les références normatives et jurisprudentielles les plus pertinentes à leur sujet, la typologie, les antonymes et les « faux amis ».

Il a été rédigé par une équipe pluridisciplinaire issue de toutes les facultés de droit francophones, mêlant professeurs, assistants, doctorants, avocats, auditeurs…

Son objectif n’est pas de supplanter les définitions légales, jurisprudentielles ou doctrinales existantes. Il permet, en revanche, au profane du droit et à l’étudiant juriste, d’accéder, sans difficulté, à la compréhension du vocabulaire juridique et de s’initier à la langue du droit.